==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ།
དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་བིདྷི་ཀྲ་མ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་གི་བྱ་བ་འདྲི་བར་བྱའོ། །དང་པོ་སློབ་མས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་དྲིའོ། །བདག་ལ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ལ། ཇི་ལྟར་དེའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་དོན་ནི། །དེའི་སྙིང་གར་ཀཾ་གི་ཡི་གེ་ཞུ་བ་ལས། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་གདུག་པ་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞུ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་བསྒོམས་ཏེ། གཡས་དང་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའི་ཁྲོ་བོ། །དེ་ནས་ཡང་ན་མཆེ་བ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ལས་སོང་ནས་དེའི་སྙིང་གར་རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཞུ་བ་རྣམ་པར་བསམས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྣུན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཀྱང་བསྣུན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་བཱ་པཾ་ཡ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་ཐལ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམས་པས་སྡིག་པ་འབྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་སམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་སྐུད་པ་བཅིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་གར་ཡི་གེ་གསུམ་བྲི་བའམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འདིའི་སྔོན་དུ་ཐམས་ཅད་སོང་བ་སྟེ། བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་དེའི་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤ་གཉིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱིན་ལ། སློབ་མ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སུ་སྟན་དང་སྔས་སུ་བྱའོ། །ནུབ་གཉིས་པ་ལ་རྨི་ལམ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །བཟང་ངན་མཐོང་བ་དང༌། ཞི་བའི་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དེ་ནས་བྱའོ། །དེའི་སྔོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ནམ་ཕྱེད་ལུས་ན་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
名为《灌顶仪轨次第》
安乐之王。
名为《灌顶仪轨次第》。
安乐之王。
༄༅། །印度语：阿毗षेक尾地扎玛纳玛。藏语：名为《灌顶仪轨次第》。顶礼吉祥金刚萨埵。当请问灌顶之事。首先弟子再三祈请，金刚阿阇黎问弟子，灌顶所需一切器具是否齐备？答曰：我已完全备齐。如是，为使彼具业障者，阿阇黎善加摧毁之义：于彼心间，观想康字融化，业障之自性，恶毒无余。如是，于彼脐间，观想五股金刚融化，生起圆满金刚夜叉，二手，黑色，龇牙，一面，右手持金刚，左手持索之忿怒尊。复次，或龇牙，或左手持期克印。自身以金刚杵击打，观想彼心间自造之业障融化，以金刚杵击打，金刚夜叉亦击打之。嗡 班匝 亚夏 卓达 卡达 卡达 瓦邦 亚 萨 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་བཱ་པཾ་ཡ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र यक्ष क्रोध खाद खाद वा पम या स्य हुṃ फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha khāda khāda vā paṃ ya sya hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，忿怒，吃，吃，哇，啪，亚，萨，吽，啪，梭哈。）以此咒语，观想如灰烬般，罪业清净。当为彼作守护，以护身咒或甘露漩咒，于右手系线。如是，于顶、喉、心三处书写或观想三字。身语意三加持之。此为圆满摄受清净之前行，瓶安置于前方，本尊安置于前方，坛城之修法于前行已作。其后，以甘露漩咒加持两根吉祥草，弟子以狮子卧式为垫和枕。第二夜当详察梦境，见善恶，驱除寂静之障碍，其后作火供。此前，坛城之绘制与修持，大供养与朵玛已献，半夜时分，弟子坛城

【英语翻译】
The Order of Empowerment Rituals, called
King of Bliss.
The Order of Empowerment Rituals, called.
King of Bliss.
༄༅།། In Indian language: Abhisheka Vidhi Krama Nama. In Tibetan language: Called "The Order of Empowerment Rituals." Homage to glorious Vajrasattva. The activity of empowerment should be inquired about. First, the disciple petitions two or three times, and the Vajra Master asks the disciple if all the empowerment implements are available. The answer is: I have completely prepared everything. In order for the master to completely destroy the karmic obscurations of the disciple: In the disciple's heart, visualize the syllable Kam dissolving, and contemplate that the nature of karmic obscurations, being malicious, is completely gone. Similarly, at the navel center, visualize a five-pronged vajra dissolving, giving rise to the complete Vajra Yaksha, with two hands, black in color, bared fangs, one face, holding a vajra in the right hand and a lasso in the left hand, a wrathful deity. Furthermore, either bared fangs, or the left hand holding a threatening mudra. The master strikes with a vajra, visualizing the karmic obscurations created by the disciple dissolving in the heart, and when striking with the vajra, the Vajra Yaksha also strikes. oṃ vajra yakṣa krodha khāda khāda vā paṃ ya sya hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་བཱ་པཾ་ཡ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र यक्ष क्रोध खाद खाद वा पम या स्य हुṃ फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha khāda khāda vā paṃ ya sya hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，忿怒，吃，吃，哇，啪，亚，萨，吽，啪，梭哈。) By contemplating that this mantra turns into ashes, sins are purified. Protection should be done for him, and a thread should be tied on the right hand with the protective mantra or the nectar swirling mantra. Similarly, the three syllables should be written or meditated upon at the crown, throat, and heart. Bless the three doors of body, speech, and mind. All of this precedes the complete and pure acceptance: the vase is placed in front, the deity is placed in front, and the accomplishment of the mandala is done beforehand. Then, bless two pieces of kusha grass with the nectar swirling mantra, and the disciple should use them as a mat and pillow in the lion's posture. On the second night, dreams should be thoroughly examined, seeing good and bad omens, dispelling obstacles to peace, and then the fire puja should be performed. Before that, the drawing and accomplishment of the mandala, the great offering and the giving of torma have been done, and at midnight, the disciple enters the mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུང་གིས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་ངོ༌། །ཁྱོད་གང་ལ་དགའ་བ་ཡིན་ཅེས་པ་དང༌། སྐལ་བ་བཟང་པོ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་ལགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སར་ཁྲིད་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་ཏན་ནུ་ཝཱི་རི་པྲ་ཙོ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པའོ། །སློབ་མ་དེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུ་བཞག་ལ་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལོ། །གསང་སྔགས་འདིས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུཾ། ན་མཱ་མི་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སྒོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནྱ་ཨཱཏྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཏིཥྛ་མཱཾ་ཨི་དེ། ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ་བྱང་གི་སྒོར་ཕྱག་བྱ་བ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ན་ཏཾ་ལཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་ཏུ་མཱཾ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་སྱ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཏོ་མ་མ་ཨི་དེ། དེས་ནུབ་ཀྱི་སྐོར་རོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཐལ་མོ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐོར་ཞིང་ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནཱི་ཨཱཏྨ་རཱུ་པི་ཎི་ཀརྨ་ཀ་རོ་ཏོ་མཱཾ་ཨི་དེ། རབ་ཏུ་འདུད་པའི་ཕྱག་བཞི་
༄། །བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣང་བ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། མིག་ལ་སྣང་བ་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣང་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ལས་གང་གྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་རྩེ་མོ་ལ་མེ་ཏོག་ཅན་རྨ་མེད་པ་མ་གས་པ་དྲང་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སོ་ཤིང་སློབ་མས་བཟའ་ཞིང་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་མཎྜལ་པགས་པའི་ཚད་ལས་མ་བརྟགས་པ་དོར་བར་བྱའོ། །བྱང་དུ་བལྟས་ན་ཞི་བའོ། །ཤར་དུ་བལྟས་ན་རྒྱས་པའོ། །ལྷོར་བལྟས་ན་མངོན་སྤྱོད་དོ། །ནུབ་ཏུ་བལྟས་ན་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །མཎྜལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཆུང་བའོ། །སོ་ཤིང་སྦྱིན་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པ་བརྗོད

【汉语翻译】
放置于门外，手持花鬘的上师以言语遮面束缚。问道：“你喜欢什么？”答道：“善妙者，我喜欢大乐。”之后，抓住弟子的手，引领至坛城处，念诵此咒：嗡 舍利 嘿汝嘎 维德 玛嘿 维迪亚 惹匝 亚 迪 玛嘿 丹努 维日 扎 措达 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་ཏན་ནུ་ཝཱི་རི་པྲ་ཙོ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुका विद् महे विद्या राजय धि महे तन्नु वीर प्रचोदया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka vid mahe vidyā rājaya dhi mahe tannu vīri pracodayā svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥嘿汝嘎，我们认识，明王，我们冥想，愿彼勇士激励我们，梭哈！）这是引入弟子的方法。将弟子置于南方之门，行三次礼拜。以此秘密咒语：嗡 纳玛 斯德 吽！纳玛 米 吽！纳摩 纳玛 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུཾ། ན་མཱ་མི་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नम स्ते हुं！ नम मी हुं！ नमो नम हुं स्वाहा！，梵文罗马拟音：oṃ nama ste huṃ！ nama mī huṃ！ namo nama huṃ svāhā！，汉语字面意思：嗡，敬礼你 吽！敬礼我 吽！敬礼敬礼 吽 梭哈！）之后，于东方之门合掌，以全身行礼。以此咒语，成为供养勇士和瑜伽母之自性。嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 雅 阿特玛 达吉尼 耶 迪斯塔 玛 依 德。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནྱ་ཨཱཏྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཏིཥྛ་མཱཾ་ཨི་དེ།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनी आत्म् डाकिनी ये तिष्ठ मां इदे，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī ātma ḍākinī ye tiṣṭha māṃ ide，汉语字面意思：嗡，一切勇士瑜伽母，自性空行母，于此安住我。）合掌于心间，于北方之门行礼如前。以此咒语，成为所有瑜伽母供养灌顶之自性。嗡 萨瓦 达塔嘎达 维拉 瑜伽尼 阿特玛 纳 丹 拉玛 阿 比辛孜 杜 玛。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ན་ཏཾ་ལཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वीर योगिनी आत्म् न तं लाम् अभिषिञ्चि तु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vīra yoginī ātma na taṃ lām abhiṣiñci tu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来勇士瑜伽母，自性，彼，拉姆，灌顶我。）之后，合掌，嗡，成为供养所有瑜伽母之自性。嗡 萨瓦 达塔嘎达 维拉 瑜伽尼 阿特玛 坎达 罗哈 斯亚 扎 巴尔塔 亚 托 玛玛 依 德。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་སྱ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཏོ་མ་མ་ཨི་དེ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वीर योगिनी आत्म् खण्ड रोह स्य प्रवर्ताय तो मम इदे，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vīra yoginī ātma khaṇḍa roha sya pravartāya to mama ide，汉语字面意思：嗡，一切如来勇士瑜伽母，自性，断裂，生长，之，使运转，于我，此。）以此绕行西方。之后，于南方之门，手掌绕所有肢体，嗡，成为行供养所有瑜伽母事业之自性。嗡 萨瓦 达塔嘎达 维拉 瑜伽尼 阿特玛 鲁比尼 噶玛 噶 罗 托 玛 依 德。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནཱི་ཨཱཏྨ་རཱུ་པི་ཎི་ཀརྨ་ཀ་རོ་ཏོ་མཱཾ་ཨི་དེ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वीर योगिनी आत्म् रूपिणी कर्म करोतो मां इदे，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vīra yoginī ātma rūpiṇī karma karoto māṃ ide，汉语字面意思：嗡，一切如来勇士瑜伽母，自性，形色，事业，做，于我，此。）行四种极度敬礼之礼。

之后，上师应观察景象，询问眼睛所见。之后，应展示随景象而成就之事业。之后，弟子应食用长十二指节，顶端有花，无伤，未裂，正直，无忧等特征的木枝，并面向东方，丢弃未超过坛城皮革尺寸的部分。面向北方则息灭，面向东方则增长，面向南方则增进，面向西方则控制，向上看则获得持明果位，掉落于坛城外则成就小。给予木枝，讲述誓言之水。

【英语翻译】
Place him outside the door, and the teacher, holding a garland of flowers, binds his face with speech. He asks, "What do you like?" He replies, "O fortunate one, I like great bliss." Then, taking the disciple's hand, lead him to the mandala and recite this mantra: Oṃ śrī heruka vid mahe vidyā rājaya dhi mahe tannu vīri pracodayā svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་ཏན་ནུ་ཝཱི་རི་པྲ་ཙོ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुका विद् महे विद्या राजय धि महे तन्नु वीर प्रचोदया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka vid mahe vidyā rājaya dhi mahe tannu vīri pracodayā svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥嘿汝嘎，我们认识，明王，我们冥想，愿彼勇士激励我们，梭哈！)This is how to introduce the disciple. Place the disciple at the southern door and prostrate three times. With this secret mantra: Oṃ nama ste hūṃ! Nama mī hūṃ! Namo nama hūṃ svāhā! (藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུཾ། ན་མཱ་མི་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नम स्ते हुं！ नम मी हुं！ नमो नम हुं स्वाहा！，梵文罗马拟音：oṃ nama ste huṃ！ nama mī huṃ！ namo nama huṃ svāhā！，汉语字面意思：嗡，敬礼你 吽！敬礼我 吽！敬礼敬礼 吽 梭哈！)Then, at the eastern door, join the palms and prostrate with the whole body. With this mantra, become the nature of offering to heroes and yoginis. Oṃ sarva vīra yoginī ātma ḍākinī ye tiṣṭha māṃ ide. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནྱ་ཨཱཏྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཏིཥྛ་མཱཾ་ཨི་དེ།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनी आत्म् डाकिनी ये तिष्ठ मां इदे，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī ātma ḍākinī ye tiṣṭha māṃ ide，汉语字面意思：嗡，一切勇士瑜伽母，自性空行母，于此安住我。)Join the palms at the heart and prostrate at the northern door as before. With this mantra, become the nature of empowerment of offering to all yoginis. Oṃ sarva tathāgata vīra yoginī ātma na taṃ lām abhiṣiñci tu māṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ན་ཏཾ་ལཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वीर योगिनी आत्म् न तं लाम् अभिषिञ्चि तु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vīra yoginī ātma na taṃ lām abhiṣiñci tu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来勇士瑜伽母，自性，彼，拉姆，灌顶我。)Then, join the palms, oṃ, become the nature of offering to all yoginis. Oṃ sarva tathāgata vīra yoginī ātma khaṇḍa roha sya pravartāya to mama ide. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་སྱ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཏོ་མ་མ་ཨི་དེ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वीर योगिनी आत्म् खण्ड रोह स्य प्रवर्ताय तो मम इदे，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vīra yoginī ātma khaṇḍa roha sya pravartāya to mama ide，汉语字面意思：嗡，一切如来勇士瑜伽母，自性，断裂，生长，之，使运转，于我，此。)With this, circumambulate the west. Then, at the southern door, circle the palms around all the limbs, oṃ, become the nature of doing the work of offering to all yoginis. Oṃ sarva tathāgata vīra yoginī ātma rūpiṇī karma karoto māṃ ide. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནཱི་ཨཱཏྨ་རཱུ་པི་ཎི་ཀརྨ་ཀ་རོ་ཏོ་མཱཾ་ཨི་དེ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वीर योगिनी आत्म् रूपिणी कर्म करोतो मां इदे，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vīra yoginī ātma rūpiṇī karma karoto māṃ ide，汉语字面意思：嗡，一切如来勇士瑜伽母，自性，形色，事业，做，于我，此。)Perform the four prostrations of extreme reverence.

Then, the teacher should examine the appearances, asking about what is seen by the eyes. Then, he should show what deeds are accomplished following the appearances. Then, the disciple should eat a twig that is twelve fingers long, with a flower at the tip, without wounds, unbroken, straight, without sorrow, etc., and facing east, discard the portion that does not exceed the size of the mandala skin. Facing north brings pacification, facing east brings increase, facing south brings accomplishment, facing west brings subjugation, looking upwards brings the siddhi of the vidyādhara. If it falls outside the mandala, the siddhi is small. Give the twig, and speak of giving the water of samaya.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་དེ་རིང་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་འགྱུར་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་འགྲོ། །དེས་ན་འདི་ནི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཅེས་པས་སྦྱིན་ནོ། །དེང་འདིར་གང་ཞིག་ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུས། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་རང་ཉིད་མ་བྱེད་ཅིག །མ་བསྐྱངས་གྱུར་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་འདིའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཁྱོར་བར་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་དམ་ཚིག་དད་སྔོམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྟོགས་ནས་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དེ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའི། ཡེ་ཤེས་དེས་ཁྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བསྟན་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ངོར་བས་གང་ཞིག་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པས་དེ་དག་གི་རིགས་ཏེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་མིག་གཡོགས་དགྲོལ་བའི་སྔགས་འདིས་སོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཾ་ཡཾ་ཏིཪྻ་ཙཀྵོ་རོད་ཨུདྒྷ་ཊ་ན་ཏ་ཏྤ་ར་ཨུངྒྷ་ཊ་ཡ་ཏེ་སརྦ་ཨཀྵོ་བཛྲ་ཙྐྵུ་ཨུ་ཏ་རི། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲི། འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་འདི་ཁྱོད་མཐོང་བ་ཡིས། །རིགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཤིན་ཏུ་དད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱོས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་བསྐུར་དོན། །སློབ་མ་རྗེ་བཙུན་བྱེད་རྣམས་ལ། །སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་བཟུང་བས། །ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པ་དགའ་བ་ཆེ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་ནི། །འདོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི། །ཐེག་པ་མི་ཕྱེད་ངོ་བོ་ཡི། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དེས་ནི་འདི་དག་གི་གསལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དབོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་མི་ཕྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
应当这样做。嘿汝嘎（藏文），吉祥之子你（藏文），今天已真实进入你的心中（藏文）。如果说出这种行为（藏文），立刻就会被撕裂而走（藏文）。因此这是地狱之水（藏文），违背誓言将会焚烧（藏文）。如果守护誓言，那么成就（藏文），将通过金刚甘露之水实现（藏文）。这样给予。（藏文）
今天，有些人用金刚之水（藏文），做一切事情，不要自己做（藏文）。如果不守护，就会堕入地狱（藏文）。咒语是：嗡 班匝 阿弥利达 乌达嘎 塔 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अमṛत उदक ठः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，呸，吽）。这样用手捧着让他喝。（藏文）
正如你想要理解并持有誓言、信仰等，像那样持有，就应当生起吉祥嘿汝嘎的智慧（藏文）。通过那智慧，你也将获得所有如来佛的成就（藏文）。其他成就更不用说了，这样显示后，在不可分割的坛城中，用鲜花的花环抛掷，鲜花落在谁身上，就是那些种姓，即是名字灌顶的意义。（藏文）
然后，用这个解开眼罩的咒语：（藏文）
希日 嘿汝嘎 然 扬 帝日亚 匝休 柔达 乌达嘎达 达 达帕然 翁嘎达亚 德 萨日瓦 阿休 班匝 匝休 乌达日。（藏文）
同样，咒语是：嗡 班匝 内扎亚 哈然 哈然 帕达朗 舍利。（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्रय हर हर पटलम् ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netraya hara hara paṭalam hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，拿走，拿走，薄膜，啥）。应当念诵这个。（藏文）
坛城（藏文）
啊！（藏文）
你看见此坛城（藏文），对于以种姓出生的瑜伽士（藏文），你应当非常信仰（藏文）。通过咒语和手印加持后（藏文），那即是灌顶的意义（藏文）。对于作为弟子的尊者们（藏文），上师您已经摄受（藏文），您的教法非常欢喜（藏文）。大护法我（藏文），渴望伟大的菩提（藏文），不可分割的法性（藏文），请赐予我那誓言（藏文）。也请赐予我菩提心（藏文）。祈请您赐予我佛法僧（藏文），三宝的庇护（藏文）。请护法引导我进入伟大的菩提之城（藏文）。因此，这是为了确立这些。（藏文）
然后，上师给予五部如来的誓言。（藏文）
皈依佛法僧，三宝。（藏文）
这是清净的佛部（藏文），不可分割的戒律自性（藏文）。金刚铃杵和手印等（藏文），请您这位智者持有（藏文）。菩提心（藏文）

【英语翻译】
This should be done. Hey Ruka (Tibetan), auspicious son of you (Tibetan), today has truly entered your heart (Tibetan). If this behavior is spoken (Tibetan), it will be torn apart and leave immediately (Tibetan). Therefore, this is the water of hell (Tibetan), violating the oath will burn (Tibetan). If the oath is kept, then the accomplishment (Tibetan) will be achieved through the Vajra nectar water (Tibetan). Thus give. (Tibetan)
Today, some people use Vajra water (Tibetan), to do everything, do not do it yourself (Tibetan). If not guarded, one will fall into hell (Tibetan). The mantra is: Om Vajra Amrita Udaka Tha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमṛत उदक ठः हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra amṛta udaka ṭhaḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Ambrosia, Water, Phat, Hum). Thus, hold it in your hands and let him drink. (Tibetan)
Just as you want to understand and hold the vows, faith, etc., hold it like that, and the wisdom of auspicious Hey Ruka should be generated (Tibetan). Through that wisdom, you will also obtain the accomplishments of all the Tathagatas (Tibetan). Other accomplishments need not be mentioned, after showing this, in the indivisible mandala, throw a garland of flowers, and whoever the flower falls on, that is the lineage, which is the meaning of name empowerment. (Tibetan)
Then, with this mantra to untie the blindfold: (Tibetan)
Shri Heruka Ram Yam Tirya Tso Roda Udagatana Da Dapara Unggataya De Sarva Asho Vajra Tso Utari. (Tibetan)
Similarly, the mantra is: Om Vajra Netraya Hara Hara Patalam Hri. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नेत्रय हर हर पटलम् ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra netraya hara hara paṭalam hrīḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Eye, Take away, Take away, Membrane, Hri). This should be recited. (Tibetan)
Mandala (Tibetan)
Ah! (Tibetan)
You see this mandala (Tibetan), for the yogi born of lineage (Tibetan), you should have great faith (Tibetan). After blessing with mantra and mudra (Tibetan), that is the meaning of empowerment (Tibetan). For the venerable ones who are disciples (Tibetan), the master has taken you in (Tibetan), your teachings are very joyful (Tibetan). Great protector I (Tibetan), desire great Bodhi (Tibetan), the indivisible Dharmata (Tibetan), please grant me that oath (Tibetan). Also, please grant me Bodhicitta (Tibetan). I pray that you grant me the refuge of the Buddha, Dharma, and Sangha (Tibetan), the Three Jewels. (Tibetan)
Please guide me, protector, into the great city of Bodhi (Tibetan). Therefore, this is to establish these. (Tibetan)
Then, the master gives the vows of the Five Buddha Families. (Tibetan)
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels. (Tibetan)
This is the pure Buddha family (Tibetan), the indivisible nature of the precepts (Tibetan). Vajra bell, vajra, and mudras, etc. (Tibetan), please hold them, wise one (Tibetan). Bodhicitta (Tibetan)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་རྗེས་སུ་དྲན། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་གྱིས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོའོ། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང༌། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོའོ། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །མ་བྱིན་པར་ཡད་མི་བླང་ངོ༌། །འདོད་ལོག་སྤྱད་པ་མི་བྱ་ཞིང༌། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་བྱའོ། །ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡི། །མྱོས་པར་འགྱུར་བ་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་འདུལ་བ་མ་གཏོགས་
༄། །པ། །བྱ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་བསྟེན་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་བྱེད་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་བསྲུང༌། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་མི་ཕྱོགས་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་མི་སྤང་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་མི་ཆགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་པ་ལ། །དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་ཕྱག་མཚན་སོགས། །དེ་ལ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ།། འདི་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྡུས་པ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེས་རང་གི་ངག་གིས་གཟུང་ངོ༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་དག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་འདི། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སོ་སོར་ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང༌། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་གྱི། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
母者即是金刚，忆念智慧铃，诸位导师也应受持，上师与诸佛皆同等。此乃清净金刚族，是为誓言律仪如是说。日间与夜间三次中，财物无畏法与慈，四种布施恒常施，乃是珍宝殊胜大族。外与秘密之三乘，一切圣法皆受持，此乃莲花族清净，是为誓言誓句如是说。具有一切誓句者，当如实受持，供养之事亦尽力，乃是事业殊胜大族。不应杀害有情众，不与取物亦不取，不应行邪淫之事，亦不应说虚妄语。一切罪恶之根本，能使人醉者应断除，除调伏有情之外，
༄། །པ། །一切恶行皆应断，应亲近圣者，应亲近瑜伽士。身体之业有四种，以及意之作用有三种，应尽力随顺守护。不应偏袒损害有情，不应贪求下劣乘，亦不应舍弃轮回，不应恒常耽著寂灭。对于天与非天秘密者，不应对彼作承事恭敬，手印坐骑手帜等，不应对彼践踏。如是诸誓句之总摄，汝应恒常守护之。其后彼弟子以自语受持之。皈依三宝，一切罪恶皆个别忏悔，随喜有情之善根，以意受持佛菩提。无上菩提心，当由诸圣者生起。如三世诸怙主，于菩提中决定，此三律仪之仪轨，守护别解脱律仪，以及摄集善法，饶益有情之律仪三者，我当个别稳固受持。佛法僧，乃无上之三宝，受持由佛瑜伽所生之，殊胜律仪。此金刚铃杵手印，当个别如实受持，诸位导师也应受持，金刚。

【英语翻译】
The mother is Vajra, remember the bell of wisdom, the teachers should also be upheld, the Guru is equal to all Buddhas. This is the pure Vajra family, it is said to be the vow Samaya. Three times during the day and night, wealth, fearlessness, Dharma and love, the four kinds of generosity are always given, it is the great and supreme family of jewels. The three vehicles of outer and secret, all the holy Dharma is upheld, this is the pure lotus family, it is said to be the vow Samaya. Those who have all the vows, should be upheld as they are, and do the work of offering as much as possible, it is the great and supreme family of Karma. Do not kill sentient beings, do not take what is not given, do not commit adultery, and do not speak false words. The root of all evils, that which makes one drunk should be abandoned, except for taming sentient beings,
༄། །པ། །All evil deeds should be abandoned, the holy ones should be approached, the yogis should be approached. The actions of the body are four kinds, and the actions of the mind are three kinds, one should follow and protect as much as possible. Do not be biased against harming sentient beings, do not desire the inferior vehicle, do not abandon Samsara, and do not always cling to Nirvana. To the gods and non-gods, do not serve and respect them, do not step on the mudra, mount, hand sign, etc. Thus, all the vows are summarized, you should always protect them. Then the disciple takes it with his own words. Take refuge in the Three Jewels, confess all sins individually, rejoice in the merits of sentient beings, and take hold of the Buddha's enlightenment with your mind. The supreme Bodhicitta, should be generated by the holy ones. Just as the protectors of the three times, are determined in Bodhi, this ritual of the three disciplines, guarding the Pratimoksha discipline, and collecting good Dharmas, the three disciplines of benefiting sentient beings, I shall individually and firmly uphold. Buddha, Dharma and Sangha, are the supreme Three Jewels, uphold the supreme discipline born from Buddha Yoga. This Vajra bell and mudra, should be individually and truly upheld, the teachers should also be upheld, Vajra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོད་བའོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཚིག་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པའོ། །སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །སོ་སོར་ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང༌། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་
༄། །ཆེན་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པའི། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད་པར་བགྱི། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །མི་དགེ་བ་ནི་བཅུ་པོ་དང༌། །བག་མེད་པ་ཡི་གནས་གྱུར་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་ལ། །དེ་རྣམས་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱག་མཚན་འགོམ་པ་ལ་སོགས་རྣམས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བགྱི། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཟུང་བ་ལ་རིག་པའི་དབང་གིས་སྡོམ་པའི་སློབ་མའི་དབང་སྦྱིན་ཏེ། དེ་ལ་སྒོམ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆུའི་དབང་སྦྱིན་ནོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། དེ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། །ཞེས་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་གྲུབ་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཆུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཅོད་པན་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སློབ་མའི་དབང་སྔགས་འདིས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱས་པ་འགྲུབ་པས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་ཏེ། སྔགས་འདིས་ཨོཾ་ཨངྱ་བྷི་ཥིཀྟ་སྟྭམ་པི། བཱི་རེ་ཡོཿ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀེ་བྷྱཿ་ཨི་དཾ་ཏཚ་རྦ་བུདྡྷ་ཏྭཾ། གྲྀཧྞ་བཛྲ་སུ་སིདྡྷཱ་ཡ། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་

【汉语翻译】
诶，种姓大殊胜，日间夜晚六时中，四种布施恒常施，珍宝种姓瑜伽士，誓言心中皆欢喜，外内秘密三乘法，各自受持诸誓言，菩提大心中生起，莲花种姓极清净，一切罪堕皆具足，各自如实而受持，供养之事尽力为，事业种姓最殊胜。
菩提心乃无上者，胜妙我今发此心，为利一切诸有情，我今受持诸律仪，未度有情令得度，未脱有情令解脱，未得安乐令安乐，令入涅槃而欢喜，身语意之诸作为，十种不善皆远离，放逸之处所生起，酒类完全皆断除，不欲下劣诸乘法，天与非天秘密事，彼等不应而亲近，手印践踏及其他，从今之时起受持，乃至菩提精华间，我皆彻底而断除。如是说。
受持彼等之后，以智慧之力量，授予律仪之学人之灌顶，于彼等修习，上师授予水之灌顶。咒语是：嗡 班匝 阿毗钦匝 弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओṃ वज्र अभिषिञ्च म，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，我）。获得彼等之学人，如镜般之智慧之体性。如是嗔恨完全清净，现行之事业成就，识蕴完全清净。此乃不动之自性之体性，水之灌顶。之后，观想珍宝生之自性之体性，宝冠，以此咒语授予学人之灌顶。嗡 班匝 贝若匝 尼耶 吽 吽 帕 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचनी ये हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye huṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，吽，啪，梭哈）。获得宝冠之灌顶，平等性智之体性。受蕴完全清净，增长成就，慢心完全清净。之后，授予无量光之自性之体性，金刚之灌顶，以此咒语：嗡 阿昂亚 毗湿塔 斯瓦姆比。贝热 约 希日 嘿热噶 比亚。伊当 塔 察 尔瓦 布达 塔旺。格日哈纳 班匝 斯 悉达亚。（藏文：ཨོཾ་ཨངྱ་བྷི་ཥིཀྟ་སྟྭམ་པི། བཱི་རེ་ཡོཿ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀེ་བྷྱཿ་ཨི་དཾ་ཏཚ་རྦ་བུདྡྷ་ཏྭཾ། གྲྀཧྞ་བཛྲ་སུ་སིདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ अङ्ग्याभिषिक्त स्त्वम्पि। वीरे योः श्री हेरुकेभ्यः इदं तच्छर्बबुद्धत्वं। गृह्ण वज्र सुसिद्धाया।，梵文罗马拟音：oṃ aṅgyābhiṣikta stvampi. vīre yoḥ śrī herukebhyaḥ idaṃ taccharbabuddhatvaṃ. gṛhṇa vajra susiddhāyā.，汉语字面意思：嗡，肢体灌顶，你也是。勇士们，吉祥，黑汝嘎们，这是，所有，佛陀性。接受，金刚，善成就。）。获得金刚之灌顶，妙观察智之体性，想蕴完全清净，贪欲完全清净

【英语翻译】
Eh, the great and supreme lineage, during the six periods of day and night, constantly give the four kinds of generosity. The vows of the precious lineage yogis are pleasing to the mind. The outer, inner, and secret three vehicles, each should uphold their respective vows. From the great Bodhi mind arises the great and pure lotus lineage. All downfalls should be fully possessed, and each should be upheld correctly. Offerings should be made to the best of one's ability. The lineage of action is the most supreme.
The Bodhi mind is unsurpassed, I, the noble one, generate this mind. For the sake of all sentient beings, I now uphold all vows. May those who are not liberated be liberated, may those who are not freed be freed, may those who have not found peace find peace, and may they rejoice in entering Nirvana. The actions of body, speech, and mind, the ten non-virtues should all be abandoned. The source of carelessness, alcohol, should be completely renounced. Do not desire inferior vehicles, secret matters of gods and non-gods, one should not associate with them. Trampling on hand symbols and so on, from this time onwards, until the essence of Bodhi, I will completely abandon them. Thus it is said.
After upholding these, with the power of wisdom, grant the empowerment of vows to the disciple of vows. Upon them, meditate, and the master grants the water empowerment. The mantra is: Om Vajra Abhiṣiñca Mi. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओṃ वज्र अभिषिञ्च म，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，我). The disciple who obtains this has the nature of mirror-like wisdom. Thus, anger is completely purified, the action of manifestation is accomplished, and the aggregate of consciousness is completely purified. This is the nature of the immutable essence, the water empowerment. Then, contemplate the nature of the essence of Ratnasambhava, the crown, and grant the disciple's empowerment with this mantra: Om Vajra Vairocanī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचनी ये हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye huṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，吽，啪，梭哈). By obtaining the crown empowerment, the nature of equality wisdom, the aggregate of feeling is completely purified, growth is accomplished, and pride is completely purified. Then, grant the vajra empowerment of the nature of Amitabha, with this mantra: Om Aṅgyābhiṣikta Stvampi. Vīre Yoḥ Śrī Herukebhyaḥ Idaṃ Taccharbabuddhatvaṃ. Gṛhṇa Vajra Susiddhāyā. (藏文：ཨོཾ་ཨངྱ་བྷི་ཥིཀྟ་སྟྭམ་པི། བཱི་རེ་ཡོཿ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀེ་བྷྱཿ་ཨི་དཾ་ཏཚ་རྦ་བུདྡྷ་ཏྭཾ། གྲྀཧྞ་བཛྲ་སུ་སིདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ अङ्ग्याभिषिक्त स्त्वम्पि। वीरे योः श्री हेरुकेभ्यः इदं तच्छर्बबुद्धत्वं। गृह्ण वज्र सुसिद्धाया।，梵文罗马拟音：oṃ aṅgyābhiṣikta stvampi. vīre yoḥ śrī herukebhyaḥ idaṃ taccharbabuddhatvaṃ. gṛhṇa vajra susiddhāyā.，汉语字面意思：嗡，肢体灌顶，你也是。勇士们，吉祥，黑汝嘎们，这是，所有，佛陀性。接受，金刚，善成就。). By obtaining the vajra empowerment, the nature of discriminating wisdom, the aggregate of perception is completely purified, and desire is completely purified.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུའི་དབང་སྦྱིན་ཏེ། ཨི་ཡཾ་སཱ་སརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། པྲ་ཛྙཱ་གྷོ་ཥཱ་ནུ་གཱ་སྨྲྀ་ཏཱ། ཏྭ་ཡཱ་
༄། །པི་ཧི་ས་དཱ་དྷཱ་ཪྻ། བོ་དྷཱི་རག་གྲཱ་ཛི་ནཻ་མ་ཏ། རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་དང་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས། ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཕྲག་དོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཤྲཱི་ཧཻ་རུ་ཀ་དེ་བཱ་དི་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏི་ཏེ་ནཱ་མཿ་ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ། ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་ཏེ་ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ་འདི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཛིན་པར་གྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཕྱེད་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བརྗོད་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ། །དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌ་མ་རུ་ཀཱི་ཡན་ལག་གི་ཡན་ལག་གོ །རྣམ་འབྱོར་མའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌ་མ་རུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཌ་མ་རུའི་སྒྲ་དབྱངས་དང༌། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་བདག་ཉིད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷུང་བཟེད་དོ། །འདིས་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌ་མ་རུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཤེས་རབ་དང༌། བདེ་བ་འབྱུང་བའི་སྒེག་པའི་གར་གྱིས་མཆོད་པའོ། །སྒེག་པས་ཕྲེང་བ་འཕང་བ་འདིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མས། །ལྷག་པར་མོས་པ་འབྱུང་བ་ཡི། །ཕྲེང་བ་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་ཡིན། །ཞེས་པ་ཕྲེང་བའིའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་པའི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བདེ་བ་ཡི། །རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་གླུ་བླང་ངོ༌། །དྲི་དབུལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཉིད་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་དྲི་མཆོག་གོ །སྤོས་ཕུལ་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལ། 

【汉语翻译】
能令清净获得自在。然后赐予义成自性之铃灌顶：伊扬萨萨瓦布达囊(ཨི་ཡཾ་སཱ་སརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，Iyam Sā Sarva Buddhānām，此是诸佛)，般若郭喀阿努嘎思弥日达(པྲ་ཛྙཱ་གྷོ་ཥཱ་ནུ་གཱ་སྨྲྀ་ཏཱ།，Prajñāghoṣānugā Smṛtā，般若声随念)，达亚 毕嘿萨达达亚(ཏྭ་ཡཱ་，Tvayā，由你) 毕嘿萨达达亚(པི་ཧི་ས་དཱ་དྷཱ་ཪྻ།，Pihisādādhārya，常当受持)，波提日阿嘎札涅玛达(བོ་དྷཱི་རག་གྲཱ་ཛི་ནཻ་མ་ཏ།，Bodhirāgagrājinai Mata，菩提爱胜智所成)。以自性清净之薄伽梵与此铃之灌顶，获得事业成就之智慧自性，以行蕴清净，一切事业成就，思惟断除嫉妒之烦恼。然后赐予名字灌顶：夏日阿赫日嘎德瓦德札阿比辛恰弥夏日阿赫日嘎德德那玛 祈请 某某 金刚，赐予能令显现之自性之名字灌顶。法界智之自性，烦恼愚痴清净，寂静之业成就，色蕴清净。然后赐予明咒之灌顶：嗡 夏日 嘿 嘿 日 日 嘎，此等。然后此为律仪，乃是诸佛之，嘿日嘎之手中所持，汝当恒常执持之，不舍律仪嘿日嘎。如是说诵，明咒为：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉达 班杂 萨玛雅 迪叉 诶 卡 达 达亚弥 吽 哈哈 吼吼(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ།，Om Sarva Tathāgata Siddha Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Tvāṃ Dhārayāmi Hūṃ Ha Ha Ho Ho，嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此你，执持，吽，哈，哈，吼，吼)。执持彼者，以大勇士之殊胜意乐，卡章嘎与达玛茹给，乃是支分之支分。瑜伽母之卡章嘎与达玛茹，总而言之，金刚与铃与达玛茹之音声，以及梵天之丝线，以及瑜伽母之自性卡章嘎与瑜伽之钵。此乃卡章嘎与达玛茹之律仪灌顶。于彼之时，以智慧与生乐之娇媚舞姿供养无量之诸佛与勇士与瑜伽母。以娇媚抛掷花鬘，诸佛等瑜伽母，生起殊胜之信乐，以彼花鬘而庄严。如是花鬘之。一切法之体性，一切有情皆真实，瑜伽母众皆安乐，随行唱诵歌。香涂胜者众，戒律禅定与智慧，一切诸佛最胜香，焚香供养真实佛。

【英语翻译】
It accomplishes the attainment of pure mastery. Then, the empowerment of the bell, which is the essence of meaningful accomplishment, is bestowed: Iyam Sa Sarva Buddhanam (ཨི་ཡཾ་སཱ་སརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།, Iyam Sā Sarva Buddhānām, This is all Buddhas), Prajñāghoṣānugā Smṛtā (པྲ་ཛྙཱ་གྷོ་ཥཱ་ནུ་གཱ་སྨྲྀ་ཏཱ།, Prajñāghoṣānugā Smṛtā, Wisdom's voice follows mindfulness), Tvayā Pihi Sadādhārya (ཏྭ་ཡཱ་ པི་ཧི་ས་དཱ་དྷཱ་ཪྻ།, Tvayā Pihi Sadādhārya, By you, always uphold), Bodhirāgagrājinai Mata (བོ་དྷཱི་རག་གྲཱ་ཛི་ནཻ་མ་ཏ།, Bodhirāgagrājinai Mata, The mind of Bodhi, love, victory, and wisdom). By the Bhagavan, pure in essence, and the attainment of the bell empowerment, the wisdom essence of accomplishing activities, with the purification of the aggregate of formation, all activities are accomplished, thinking of abandoning the affliction of jealousy. Then, the name empowerment is bestowed: Shri Heruka Devāditra Abhiṣiñca Mi Shri Heruka Tite Nāmaḥ. O, so-and-so Vajra, the essence of the nature of Vairocana, by obtaining the name empowerment, the essence of the wisdom of the Dharmadhatu, the affliction of ignorance is purified, peaceful activities are accomplished, and the aggregate of form is purified. Then, the mantra empowerment is bestowed: Om Shri He He Ruru Ka, and so on. Then, this very discipline is of the Buddhas, it resides in the hand of Heruka. You should always hold it. The unwavering discipline is Heruka. Saying this, the mantra is: Om Sarva Tathāgata Siddha Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Tvāṃ Dhārayāmi Hūṃ Ha Ha Ho Ho (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ།, Om Sarva Tathāgata Siddha Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Tvāṃ Dhārayāmi Hūṃ Ha Ha Ho Ho, Om, all Tathagatas, accomplishment, Vajra, Samaya, abide, this you, hold, Hūṃ, Ha, Ha, Ho, Ho). Holding that, with the superior intention of the great hero, the khaṭvāṅga and ḍamaru are limbs of limbs. The khaṭvāṅga and ḍamaru of the Yogini, in short, the sound of the Vajra, bell, and ḍamaru, and the Brahma thread, and the khaṭvāṅga which is the nature of the Yogini, and the begging bowl of Yoga. This is the empowerment of the discipline of the khaṭvāṅga and ḍamaru. At that very time, offering with the seductive dance that brings forth wisdom and bliss to immeasurable Buddhas, heroes, and Yoginis. By throwing the garland with seduction, all the Buddhas and Yoginis, especially generate faith, and are adorned with those garlands. Thus, it is of the garland. The essence of all dharmas, all sentient beings are truly, all Yoginis are blissful, following and singing songs. Offering fragrance to the victorious ones, morality, meditation, and wisdom, the best fragrance from all the Buddhas, offering incense to the true Buddha.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་
༄། །དགའ་བ་ཡིད། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་འབྱུང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་བླ་མེད་འབར། །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་འབྱུང་བ་ཡི། །མ་རིག་མུན་པས་བྱེད་པ་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་མར་མེའོ། །ཇི་ལྟར་མིག་སྨན་སྐྱེས་བུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་སེལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མ་རིག་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་།སྤྱན་དབྱེ་བའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཡི། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་འབྱུང་བར་ལྡན། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་བདག་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་དཔག་མེད་ཀྱིས། །འོན་ཀྱང་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་དོན། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འཕགས། །བྱ་སྤྱོད་གསང་བའི་ཐེག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་དུ་གང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་མདའ་གཞུའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་མའི་ལག་ཏུ་མདའ་གཞུ་གཏད་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་འགེངས་སུ་གཞུག་གོ །བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསྐོར་རོ། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་མདའ་ཡིས་ཐོབ་པའི་གཏམ་བརྗོད་དོ། །དེའི་གསུང་གིས་ཞི་བ། རྒྱས་པ། དབང༌། དགུག་པ། ཞེ་སྡང༌། བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བསད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་རྐང་མགྱོགས་རི་ལུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ། དེ་རྣམས་འདིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །སྔར་ལངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། །སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་བསྲུང་བའོ། །ལུས་སྲོག་ངེས་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་བསྐྱངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འདི་དག་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལུང་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་གོས་གསོལ་ཏེ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཚུལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་དང་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བྱའི་དེ་
༄། །བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར། །བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས་བརྟན་པར་གནས། །དི་རིང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་གནས། །རབ་ཏུ་གནས་པས་མཆོག་གི་གནས། །དི་རིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར། །འགྱུར་བ་ཉ

【汉语翻译】
以善行。
喜悦之心。 有情如来无量之。 智慧喜悦生起。 法之眼乃无上燃。 莲花自在生起之。 无明黑暗所作诸。 智慧光明如灯烛。 如同眼药士夫之。 世间翳障消除般。 汝子之乃无明之。 翳障胜者诸所除。 嗡 班匝 乃札 阿巴哈ra 巴札 朗 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naitra apahara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，除去，薄膜，啥。）开眼。 法皆如影像。 明净且净无垢染。 不可执持亦不可说。 具足从因与业生。 自性清净且无我。 如是诸法当知晓。 有情义利无量故。 然于内中生瑜伽。 为利一切有情故。 一切世间皆胜妙。 行为秘密乘之。 法之轮转极善转。 汝无怀疑无疑惑。 以无二心之心性。 法之无上妙法螺。 无垢遍满当令成。 彼后箭弓之灌顶赐予之。 于弟子手交付箭弓。 令向四方张弓也。 从四魔而得胜围绕也。 如是布施波罗蜜多之体性以箭获得之语宣说也。 彼之语寂静，增广，调伏，勾招，嗔恚，系缚等诛杀及驱逐一切如是成办也。 宝剑眼药地中捷足瑞卢瑜伽士之成就。 彼等以此极善成办也。 之前起身瑜伽士我所作一切当行。 守护律仪之自性也。 身命决定舍弃平等所行之誓言与律仪此等宣说也。 彼即授记乃。 披法衣如是此我当授记。 嘿汝嘎仪轨如来。 从有及恶趣诸救脱。 圆满成就嘿汝嘎。 名为彼
如来当成。 布日布瓦 梭哈。（藏文：བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhurbhuva svaḥ，汉语字面意思：）彼后放松乃。 三界之乃大国王。 成王之后安住稳。 今朝胜魔而安住。 以极安住为殊胜之住处。 今朝证得佛陀位。 当成也。

【英语翻译】
With good conduct.
Joyful mind. For sentient beings, immeasurable Sugatas. Wisdom and joy arise. The eye of Dharma is supremely blazing. The power of the lotus arises. All actions done by the darkness of ignorance. The light of wisdom is like a lamp. Just as the eye medicine of a man. Eliminates the cataracts of the world. Your son's ignorance. The cataracts are removed by the victorious ones. Om Vajra Netra Apahara Patalam Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra naitra apahara paṭalaṃ hrīḥ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Eye, Remove, Membrane, Hrih.) Opening the eyes. All dharmas are like reflections. Clear and pure, without turbidity. Unseizable and unspeakable. Possessing arising from cause and action. Naturally pure and selfless. Thus, know all dharmas. For the sake of immeasurable sentient beings. However, yoga arises within. For the benefit of all sentient beings. All worlds are truly supreme. Of the secret vehicle of action. The wheel of Dharma is well turned. You, without doubt or hesitation. With a mind free from duality. The supreme Dharma conch. Fill it completely with purity. Then, bestow the empowerment of the bow and arrow. Handing the bow and arrow to the disciple. Instructing to draw the bow in four directions. Victory over the four maras is achieved. Likewise, the nature of the perfection of generosity is spoken of as being attained by the arrow. His words pacify, increase, subjugate, attract, anger, bind, and so forth, killing and expelling all in the same way. Sword, eye medicine, underground, swift feet, Rilu, the accomplishments of the yogi. All these are perfectly accomplished by this. Having risen earlier, the yogi, I, shall do all that is to be done. Protecting the nature of vows. These vows and commitments, having definitely relinquished body and life in equanimity, are spoken. That very prophecy is. Having donned the Dharma robes, thus shall I prophesy. Heruka, the Sugata of conduct. Liberates from existence and the evil realms. Perfect accomplishment, Heruka. Named that
Sugata will become. Bhur Bhuva Svaha. (Tibetan: བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: bhurbhuva svaḥ, literal Chinese meaning:) Then, relaxation is. The great king of the three realms. Having become king, he dwells steadfastly. Today, he dwells victorious over the maras. By abiding exceedingly, it is the supreme abode. Today, attaining Buddhahood. Will become.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་དོན་ནི་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་དབང༌། །མགོན་པོ་ཉིད་གསུང་གིས་བྱིན་པ། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཁོ་ན། །སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་ལས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་གི །གསང་བའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད། །སློབ་དཔོན་བདག་ནི་དུས་རྟག་ཏུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་མཆོད་པའི་བདག །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་དོན། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གསོལ། །འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དག་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །སྐལ་མིན་གསང་བ་སྟོན་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཕུང་པོ་སྨོད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཡིད་གཉིས་དང༌། །གདུལ་བྱ་བྱམས་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །ཆོས་ལ་མཐའ་གཉིས་ཚུལ་བྱེད་པ། །དད་པའི་སེམས་ནི་བཟློག་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་ཉམས། །རྩ་བའི་ལྟུང་བའོ། །དམ་ཚིག་དང་ནི་མི་ལྡན་པའི། །རིག་མ་བསྟེན་པར་དགའ་བ་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྩོད་པ་དང༌། །གསང་བའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ལ། །དམ་ཆོས་གཞན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ངེས་པར་མ་བྱས་པར། །སྐལ་མིན་གསང་བ་སྟོན་པ་དང༌། །གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་མི་མཁས་ལ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་རྣམས། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྡོམ་པའོ། །སློབ་མ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའི་རིམ་པ་
༄། །འདིའོ། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁ་དོག་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སློབ་མ་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ལྷ་དང་དཔའ་བོ་བཀུག་ལ། མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་ཐོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་ཅོད་པན་བྱས་པའི་དཔ

【汉语翻译】
此中无疑虑。此乃舒缓之法。此后，不退转之轮的意义是，弟子向喇嘛祈请。不退转之轮的灌顶，怙主以言语赐予，轮乃天之真实，上师殊胜之事业，诸佛之誓言，秘密之戒律无上。上师我恒时，为一切有情作利益。于菩提金刚佛，如何布施供养之主，我亦善能救度之义，虚空金刚祈请于我。以此作祈请。又，施予不退转灌顶之誓言与戒律。诋毁诸上师，违越善逝之教，轻蔑金刚兄弟，舍弃大慈悲，舍弃菩提心，诋毁三乘，向不具器者宣说秘密，自诩胜者而诋毁蕴。于圣法心存二疑，于所化不具慈爱与贪执，于法作二边之行，退转信心，如何所依之誓言而失坏，乃根本堕罪。不具誓言者，喜于依止明妃，于会供轮中争执，宣说秘密之法，于具信有情，宣说其他正法，未作决定之结合，向不具器者宣说秘密，何者不善巧手印，向彼等宣说身之手印者，成粗重罪。此乃不退转之轮灌顶之戒律。向弟子施予不退转灌顶之次第

【英语翻译】
There is no doubt about this. This is the method of relief. After that, the meaning of the wheel of non-retrogression is that the disciple prays to the lama. The empowerment of the wheel of non-retrogression, the protector himself bestows with words, the wheel is the reality of the gods, the supreme activity of the teacher, the vows of all the Buddhas, the secret precepts are unsurpassed. The teacher, I, always, work for the benefit of all sentient beings. To the Bodhi Vajra Buddha, how to give the lord of offerings, I also have the meaning of being able to save well, the Vajra of space prays to me. Make this prayer. Also, give the vows and precepts of the non-retrogressive empowerment. Reviling all the teachers, transgressing the teachings of the Sugatas, despising the Vajra brothers, abandoning great compassion, abandoning the Bodhicitta, reviling the three vehicles, proclaiming secrets to those who are not vessels, claiming to be victors and reviling the aggregates. Doubting the holy Dharma, not having love and attachment to those who are to be tamed, acting on the two extremes of the Dharma, reversing faith, how the vows that are relied upon are broken, are the root downfalls. Those who do not have vows, are happy to rely on the consort, arguing in the assembly wheel, proclaiming the secret Dharma, proclaiming other righteous Dharmas to sentient beings with faith, without making a definite union, proclaiming secrets to those who are not vessels, whoever is not skilled in mudras, proclaiming the mudras of the body to them, becomes a heavy crime. This is the precept of the empowerment of the wheel of non-retrogression. The order of bestowing the non-retrogressive empowerment to the disciple.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྔོན་དུ་སོང་བས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅས་པའི་གཏམ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། ས་གཞི་ནི་སྤྱན་མའོ། །ཐིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དྲན་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོགས་པའོ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པ་བཞིན་དུའོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཨོ་ཌྱ་ན་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །ཨ་རྦུ་ད་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །གོ་དཱ་བ་རི་ནི་གྲུ་བཞི་པ། རཱ་མེ་ཤྭ་ར་ནི་མེའི་མཚམས་སོ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཀྲི་ནི་བདེན་བྲལ་གི་མཚམས་སོ། །ཀཱ་མ་རུ་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་བཞི་རྣམས་པར་དག་པའོ། །ཨོ་ཏྲེ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ནི་བདེ་བཞིན་ལྷོ། །ཀོ་ས་ལ་ནི་ནུབ་སྒོའོ། །ཀ་ལིཾ་ག་ནི་དེ་བཞིན་བྱང་གིའོ། །ལཾ་པཱ་ཀ་ནི་ཤར་གྱི་རྟ་བབས་སོ། །ཀཱ་ཉྩི་ནི་ལྷོའི་རྟ་བབས་སོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡ་ནི་ནུབ་ཀྱིའོ། །པྲི་ཏ་པུ་རི་ནི་བྱང་གིའོ། །གྲི་ཧ་དེ་བ་ནི་ལྷ་སྣམ་མོ། །སཽ་རཱཥྚ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བྲང་རྟེན་ནོ། །སུ་བརྞྞ་དྭཱི་པ་ནི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་ས་དེ་བཞིན་ནོ། །ན་ག་ར་ནི་རྔ་ཡབ་དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་པ་དན་རྣམས་སོ། །སིནྡྷུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་དང་ཟླུམ་པོའོ། །མ་རུ་དང་ཀ་ལིཾ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཐིག་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའོ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །རི་མོ་ཉི་ཤུ་ནི་ས་གཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དཔའ་བོའི་ངོ་བོའོ། །འདི་ནི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་འདི་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་འདིའོ།། དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བླང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཁྱོད་བདེ་བ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལུས། །མ་ཆགས་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་པོ། །སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཡུན་རིང་གདུངས། །ཀྱེ་མ་འདོད་ཆགས་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀུན་བཟང་གི །སྤྱོད་པ་འདོད་ཆགས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ལས། །ཕྱེ་མཛད་

【汉语翻译】
阿婆诸神的灌顶。嗡 索布拉底斯塔 瓦吉拉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈。）应念诵此咒。铃声先响，然后供养鲜花等供品。然后讲述关于坛城真实性的故事。然后是坛城的真实性：大地是佛眼。线是毗卢遮那佛的忆念。颜色是各种姓氏的证悟。就像进行各种供养一样。扎兰达拉是心轮。邬仗那语轮。阿布达是身轮。戈达瓦里是四方形。拉美什瓦拉是火的边界。德维科特里是没有真实的边界。卡玛鲁帕是四个清净的自在边界。奥特雷是东方的门。特里沙库内是幸福的南方。科萨拉是西方的门。卡林加也是北方。兰帕卡是东方的马厩。坎奇是南方的马厩。喜马拉雅山是西方的。普里塔普里是北方的。格里哈德瓦是神灵的床。索拉什特拉是珍贵的胸饰。苏瓦尔纳德维帕是网和半网的土地。纳加拉是扇子、铃铛、旗帜、伞和旗帜。信度是金刚杵的顶端和圆形。马鲁和卡林加是金刚宝线的巨大坛城。五个轮是五佛的自性。二十条线是清净的大地。二十四是勇士的自性。这是坛城的真实性。神灵的真实性是三十七菩提分法的法性。这些坛城神是简略的不退转法轮灌顶。这是上师灌顶的自性。然后，弟子应向上师接受秘密灌顶。金刚心，你成就安乐。诸佛菩萨皆是真实身。无染喜悦之心，大安乐。观空性，久远以来一直渴望。唉，无染的欲望是普贤菩萨的菩提。行为是清净欲望的金刚誓言所生。

【英语翻译】
The empowerment by the gods of Avo. Oṃ supratiṣṭha vajra svāhā. (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈。) This mantra should be recited. The sound of the bell goes first, and then offerings such as flowers are given. Then tell the story of the reality of the mandala. Then the reality of the mandala is: the earth is the eye. The line is the remembrance of Vairochana. Color is the realization of various lineages. Just like making various offerings. Jālandhara is the wheel of the heart. Oḍḍiyāna is the wheel of speech. Arbuda is the wheel of the body. Godāvarī is square. Rāmeśvara is the boundary of fire. Devīkoṭī is the boundary of non-truth. Kāmarūpa is the purification of the four powerful boundaries. Otre is the eastern gate. Triśakune is the southern gate of bliss. Kosala is the western gate. Kaliṅga is the northern gate as well. Lampāka is the eastern stable. Kāñcī is the southern stable. Himālaya is the western. Pritapurī is the northern. Grihadeba is the bed of the gods. Saurāṣṭra is the precious breastplate. Suvarṇadvīpa is the land of nets and half-nets. Nagara is the fan, bell, banner, umbrella, and flags. Sindhu is the top and roundness of the vajra. Maru and Kaliṅga are the very large mandala of the vajra jewel line. The five wheels are the nature of the five Tathāgatas. The twenty lines are the purification of the earth. Twenty-four is the nature of the hero. This is the reality of the mandala. The reality of the deities is the nature of the thirty-seven dharmas of the path to enlightenment. These mandala deities are the abbreviated irreversible wheel empowerment. This is the nature of the master's empowerment. Then, the disciple should receive the secret empowerment from the guru. Vajra heart, you accomplish bliss. All Buddhas and Bodhisattvas are the true body. Great bliss with an unattached joyful mind. Meditating on emptiness, longed for a long time. Alas, immaculate desire is the bodhi of Samantabhadra. Conduct is born from the pure desire of the vajra vow.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བ་དྲུག་པོས་ཡང་དག་བརྟན། །འདོད་པའི་བདེ་བ་བྱང་སེམས་རིན་ཆེན་འབར། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཕྱུང་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་ཆར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་མཛོད། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བརླག་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རབ་ལྷུང་པད་གནས་སུ། །སྦྱོར་བ་གཞན་མེད་མ་ཐོགས་གསུང་དུ་གསོལ། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཁྱོད་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་གནས། །ཡང་དག་འདོད་ཆགས་རང་གི་བདེ་བའི་གྲོགས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་བྱུང་བདེ་བསྒྲུབ་པའི། །སྤྲོས་པས་གཟུགས་སྟོན་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་དམིགས་ཏེ། དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་པས། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང༌། །གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་དམིགས་ཏེ། དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་པས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཤེས་རབ་སློབ་མ་བདག་གིས་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ་ཞེས་པས་ངག་གི་ལམ་དུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཚིམ་པ་དེའི་དུས་སུ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བསམ་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་
༄། །མི་རྟོག་པའི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་དེས་བསྡམས་པ་དེ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་རང་འབྱུང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སློབ་མ་ལ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བ་སྨྲོས། །བཤད་གཅི་ལ་སོགས་ཟ་བ་དང༌། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ་།བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་སམ། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་དམ། །དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་པར་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། ཅི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བདག་མི་སྤྲོ། །བཤད་གཅི་ལ་སོགས་ཟ་བ་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་གུས་པར་བགྱིད། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བགྱིད་དོ། །ལྷ་མོ་དེས་གོས་མེད་པར་ཕྱེ་ལ། བདག་གི་པདྨས་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་བཞི

【汉语翻译】
以六种喜乐而真实稳固，欲望之乐，菩提心珍宝炽燃。金刚之水涌出，无垢珍宝之雨。祈请诸佛于顶门灌顶。以种种心识令众生毁灭者，于金刚智慧极乐莲花处。祈请无有他缘，无碍之语。平等与不平等，以清净之贪欲。金刚心，您处于安乐自在之位。真实贪欲乃自身安乐之友。从金刚莲花中生起，成办安乐者。以戏论显现形象，诸佛之悉地一切。于此，观想业之手印母为五部之相，与之交合。此后，上师令弟子圆满为毗卢遮那佛之形象。迎请智慧勇识，融入，系缚，以及调伏。于此，观想业之手印母为五部之相，与之交合。此后，一切如来从顶门进入，以此，一切生起次第为弟子灌顶。与一切如来俱生的智慧，弟子我以“ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”之语道饮用。满足之时，无有颜色与形状之念，完全

【英语翻译】
Firmly established with six joys, the bliss of desire, the precious Bodhicitta blazes. Vajra water springs forth, immaculate precious rain. May all the Buddhas bestow empowerment upon the crown of the head. Those who destroy sentient beings with various minds, in the lotus abode of Vajra wisdom and great bliss. Grant unobstructed speech without other conditions. With pure desire, equal and unequal. Vajra heart, you reside in the state of bliss and power. True desire is the friend of one's own bliss. Born from the Vajra lotus, accomplishing bliss. Displaying forms through elaboration, all the siddhis of the Buddhas. Here, visualize the Karma Mudra mother as the aspect of the five families, and engage in union with her. Then, the teacher perfects the disciple into the form of Vairochana. Inviting the wisdom being, entering, binding, and subjugating. Here, visualize the Karma Mudra mother as the aspect of the five families, and engage in union with her. Then, all the Tathagatas enter through the crown of the head, and with this, all the generation stages empower the disciple. The wisdom co-emergent with all the Tathagatas, the disciple I shall drink through the path of speech with "Aho Maha Sukha Ho." At the time of satisfaction, without thoughts of color and shape, completely

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསྟེན་ན། །དེ་ལ་བདག་ནི་དང་པོར་གནས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དག་པས་སེམས་ཅན་ཁམས་གྲོལ་བྱེད། །རང་འབྱུང་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས། །དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་མཐོང༌། །བྷ་གའི་དབུས་ན་ཇི་ལྟར་མཁའ། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྟེ་བའི་གེ་སར་ལྡན་པ་ཡི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་དཀར་པོ་རྟག་ཏུ་འབབ་པ་དེའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་པས་གོང་གི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་བྷ་གའི་དབུས་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་པའོ། །ཐོབ་པར་དཀའ་བས་ན་བླ་མའི་གསུང་ལས་ཐོབ་པའོ། །སོར་མོ་བྲུད་པས་རྩའི་རྣམ་པ་ལས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འབབ་པ་ཁ་ཅིག་གི་ལྕེ་ལ་བཞག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་གནས་སྟོབས་བཅུའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ས་བཅུའི་སྟེང་དུ་བྱས་པའོ། །རྟགས་གསོར་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་བསྒོ་བས་སྒྲུབ་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རང་བྱུང་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་
༄། །རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་དབུས་ན་བསམ་གཏན་གྱི་མཚན་མ་མི་ཕྱེད་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་བའི་བསམ་གཏན་བྱའོ། །གང་གིས་བསྐྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྣམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཆགས་མེད་ཆགས་པ་མེད་པ་མིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པ་ཐོབ། །འདི་སྐད་དེས་ནི་ཀུན་བྱེད་བརྗོད། །སྐད་ཅིག་ཐུན་གཅིག་ལོ་གཅིག་གམ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་ཟླ་བ་གཅིག །ལོ་གཅིག་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པས་བགྱིའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར། །རང་བྱུང་མཐོང་བ་འདི་དག་ལས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོགས་སློབ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ངག་གིས་སོ། །གང་འདི་ཁྱོད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའོ།། དེ་ནས་བཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་བདེ་བའི་ངོ་བོའི་མན་ངག་གོ །དེ་ཉིད་རིག་པ་མཐོང་བའི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བྱིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས་ནི་སློབ་མ་ལ། རིག་པ་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་ཐོབ། །དེ་ནས་རིག་པའི་མཆོག་འདི་གཉིས་སུ་མེད། །སྣང

【汉语翻译】
依靠于彼。我最初安住于彼。以法界之自性，以清净解脱有情界。自生王大乐，一切以自性而住。以彼殊胜之自性，极见脉之轮。བྷ་གའི་（藏文）中央如何是虚空？以五虚空而庄严。具足脐之花蕊，以八瓣而庄严。彼甘露之相，白色恒常流降，修习彼之结合，བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ། （藏文，梵文 देवि भञ्ज मोह，Devi bhanja moha，女神，摧毁，迷惑）。彼以咒语，上方虚空之自在母之脉，于བྷ་གའི་（藏文）中央而安住。难以获得，故从上师之语而获得。以手指拨动，从脉之相，降下殊胜之喜乐，置于某些人之舌上。十度之位，为十力所掌握。于十地之上而行。是揭示征象之自性。于彼，以劝诫，以成办和近成办之次第而了知。自生之导师，以虚空金刚之三摩地之位，以真实之瑜伽，自
༄། 产生觉性之大乐，彼即是极喜，于离喜之喜乐中央，当修持不可分离之禅定之相。于彼精进，以金刚跏趺坐，进入相之中而修禅定。以何而生起之禅定，是智慧。彼智慧是不可言说之相。无染著，非无染著。获得瑜伽智慧之稳固。如是说，即是说一切作者。或一刹那，或一瞬间，或一年。或半月，或一月。或一年，或千劫。以智慧瑜伽士而行。于彼，上师作秘密灌顶。从这些自生之所见，以智慧和知识之聚，以上师之语给予弟子。此即汝与瑜伽母一同随行之大乐。然后，当使第四之自性之体性远离分别。此乃喜乐之体性之口诀。彼觉性，手置于得见觉性之弟子之顶上，金刚上师如是告诫弟子：以其他觉性不能成佛。然后，此觉性之胜妙是无二的。显

【英语翻译】
Rely on that. I initially dwell in that. With the self-nature of the Dharmadhatu, with purity, liberate the sentient being realm. Self-born king, great bliss, everything abides by its own nature. With that supreme self-nature, clearly see the wheel of the channels. How is the center of the bhaga (藏文) like space? Adorned with the five spaces. Possessing the pistil of the navel, adorned with eight petals. That nectar-like appearance, white, constantly descends, meditating on that union, bhanja moho (藏文，梵文 देवि भञ्ज मोह，Devi bhanja moha，Goddess, destroy, delusion). That, with mantra, the channel of the supreme space's sovereign mother, abides in the center of the bhaga (藏文). Difficult to obtain, therefore obtained from the guru's words. By plucking with fingers, from the appearance of the channels, supreme joy descends, placed on the tongues of some. The position of the ten perfections, mastered by the ten powers. Acting upon the ten bhumis. It is the nature of revealing signs. In that, with exhortation, understand through the stages of accomplishment and near-accomplishment. The self-born teacher, with the position of the Samadhi of the Vajra of Space, with true yoga, self-
༄. Generating the great bliss of awareness, that is supreme joy, in the center of joy without separation, one should cultivate the inseparable sign of meditation. Striving in that, with the vajra posture, enter into the sign and meditate. The meditation that arises from what is wisdom. That wisdom is an indescribable appearance. Without attachment, not without attachment. Obtain the stability of yogic wisdom. Thus it is said, that is, saying the all-doer. Or a moment, or a session, or a year. Or half a month, or a month. Or a year, or a thousand kalpas. Practiced by the wisdom yogi. In that, the guru bestows secret empowerment. From these self-born visions, with the collection of wisdom and knowledge, give to the disciple with the guru's words. This is the great bliss that follows you together with the yogini. Then, one should separate the nature of the fourth nature from conceptualization. This is the oral instruction of the nature of bliss. That awareness, placing the hand on the crown of the disciple who has seen awareness, the vajra guru thus advises the disciple: with other awareness, Buddhahood cannot be attained. Then, this supreme awareness is non-dual. Apparent.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །གཉིས་ཀྱིས་མཚན་མའི་ངོ་བོ་མེད་པའོ། །དེ་ནས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་འཁོར་བ་སྤངས་ཏེ་རྗེས་སུ་གྲོལ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རིག་པ་འདིའི་དངོས་གྲུབ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྙེད་དོ། །དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྡོམ་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ། རཾ། བཾ། ཤཾ། མུཾ། གོཾ། ཀུཾ། དཾ། ཧ། ན་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དེ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་ལ། གང་ཁ་ཅིག་དམན་པ་དེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ལས་རྣམས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་
༄། །ཀྱི་རྗེས་ལ་གཏོར་མ་བཅུ་སྦྱིན་ནོ། །བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བ། ཡུལ། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གསེར་ལ་སོགས་པ་དང་གང་གཅེས་པ་རྣམས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་གོས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཏེ་སློབ་མས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཅུང་ཟད་ཙམ་མོ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ཡི། །བླ་མའི་གསུང་ལས་བདེ་རྒྱལ་པོས། །བྲིས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཏཏྣ་ཤྲཱིའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གཏུགས་པ་པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་པ་ར་ཧེ་ཏ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ།།
དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ།

【汉语翻译】
一切法的自性，没有二取分别的自性。然后，所有这些佛，以智慧的苦行舍弃轮回而获得解脱。这种甚深智慧的成就，愚昧者无法获得。因此，修持其咒语的行持等戒律和誓言，即是普贤行愿的誓言，是彻底解脱的。通过修持方便的行持，应当宣说殊胜之心的誓言。同样地，མ། （藏文）ram（梵文天城体，梵文罗马拟音，火） བཾ། （藏文）vam（梵文天城体，梵文罗马拟音，水） ཤཾ། （藏文）sham（梵文天城体，梵文罗马拟音，寂静） མུཾ། （藏文）mum（梵文天城体，梵文罗马拟音，沉默） གོཾ། （藏文）gom（梵文天城体，梵文罗马拟音，牛） ཀུཾ། （藏文）kum（梵文天城体，梵文罗马拟音，土地） དཾ། （藏文）dam（梵文天城体，梵文罗马拟音，调伏） ཧ། （藏文）ha（梵文天城体，梵文罗马拟音，笑） 应当穿戴。如同调伏众生的自性那样，也应为贪欲等完全清净的众生利益而行事。然后，为了利益一切众生，对于那些有所欠缺的，应通过咒语和手印的禅定之门来行事。一切之后，施予十份食子。供养上师，土地，大象，珍贵的马，黄金等一切珍贵之物都应供养。然后供养衣服等，弟子应当祈愿。这只是灌顶仪轨的一点点。吉祥的引导者，从上师的教言中，快乐王所书写的功德，愿以此获得一切智。灌顶次第仪轨，依止克什米尔班智达达怛那室利的莲足，由班智达室利巴拉黑塔和藏族译师比丘智胜所翻译完成。
名为灌顶仪轨次第。快乐王。

【英语翻译】
The very nature of all dharmas, is without the nature of dualistic signs. Then, all these Buddhas, having abandoned samsara through the asceticism of wisdom, are liberated accordingly. The accomplishment of this profound wisdom is not found by the ignorant. Therefore, practicing the conduct of its mantra, such as the precepts and vows, is the vow of Samantabhadra's conduct, which is utterly liberated. By practicing the conduct of means, the vow of the superior mind should be declared. Likewise, Ma. Ram. Vam. Sham. Mum. Gom. Kum. Dam. Ha. Should be worn. Just as the nature of sentient beings to be tamed, so too should one act for the benefit of sentient beings who are completely purified of desire and so on. Then, for the benefit of all sentient beings, for those who are somewhat deficient, actions should be performed through the gate of mantra and mudra samadhi. After all, ten tormas are given. Offering to the Lama, land, elephants, precious horses, gold, and whatever is precious should be offered. Then, offering clothes and so on, the disciple should make aspirations. This is just a little bit of the empowerment ritual. Auspicious guide, from the Guru's teachings, the merit written by the King of Bliss, may all attain omniscience through this. The order of the empowerment ritual, relying on the lotus feet of the Kashmiri Pandit Tatnashri, was translated by Pandit Shri Paraheta and the Tibetan translator Bhikshu She Rab Gyaltsen, completed.
Called the Sequence of Empowerment Ritual. King of Bliss.

============================================================

